Interpretación

A diferencia de los traductores de la palabra escrita, los intérpretes proporcionan interpretación en tiempo real del idioma hablado. Esta interpretación requiere del intérprete no sólo un conocimiento profundo de un tema en particular, sino también ser consciente de las diferencias culturales entre los destinatarios de los idiomas traducidos, junto con excelentes habilidades sociales, como la capacidad de concentrarse durante mucho tiempo, la capacidad de comprender y desarrollar atajos mentales y la capacidad de interpretar inmediatamente. El trabajo de los intérpretes es garantizar que las reuniones de negocios se desarrollen sin problemas, como si todos los participantes hablaran un solo idioma.

Nuestros intérpretes son profesionales con muchos años de experiencia. Colaboramos con los mejores intérpretes de España y seleccionamos a los intérpretes adecuados para las reuniones de negocios.

Somos capaces de satisfacer las necesidades de interpretación más inusuales y exigentes de nuestros clientes. Tenemos experiencia en interpretación, tanto en auditorías médicas, conferencias y reuniones de negocios, como en el envío repetido de intérpretes al extranjero, desde varios días de interpretación de negocios hasta varios meses de visitas a fábricas para interpretar en cursos de capacitación en Estados Unidos.

 


Este tipo de interpretación se utiliza principalmente en conferencias multilingües.

La traducción se realiza en tiempo real y simultáneamente con las palabras pronunciadas por los oradores. El intérprete que realiza la interpretación se encuentra en una cabina y la interpretación es proporcionada por 2 intérpretes. El discurso del orador puede ser interpretado simultáneamente en varios idiomas, y los receptores de la interpretación lo escuchan a través de auriculares. La interpretación simultánea, que tiene lugar al mismo tiempo que los discursos de los oradores, no prolonga la duración de la conferencia, lo que constituye una ventaja incuestionable, especialmente durante los eventos de todo el día.

Este es el segundo tipo de interpretación, que se realiza durante reuniones de negocios, discursos, charlas de negocios, negociaciones y todo tipo de reuniones y conferencias, pero sin el uso de una cabina o equipo especializado. La interpretación tiene lugar inmediatamente después de la intervención del orador, que hace pausas en su discurso cada pocas frases para que el intérprete pueda interpretar en la lengua de los oyentes. En el caso de la interpretación consecutiva, existe la posibilidad de interacción entre los interlocutores. Al planificar la organización de eventos con la participación de un intérprete consecutivo, los clientes deben tener en cuenta que la interpretación consecutiva prolonga la duración de los eventos.

Se trata de una forma de interpretación simultánea sin el uso de equipo especializado. Durante la interpretación, el intérprete interpreta el discurso a una pequeña audiencia en un tono bajo, sin tener que interrumpirlo. La interpretación susurrada se utiliza a menudo en situaciones en las que un pequeño número de personas no habla el idioma hablado por la mayoría de los participantes en la reunión.

Se trata de una forma de interpretación consecutiva realizada por un traductor/intérprete jurado. Este tipo de interpretación es el más utilizado para la firma de escrituras notariales, contratos, presentación de documentos en despachos, juzgados y otras instituciones que requieren la presencia de un traductor/intérprete jurado. Durante esa interpretación, además de la interpretación tradicional, el intérprete también puede certificar los documentos preparados durante la reunión con una firma y un sello.



Biuro tłumaczeń językowych Lublin.